viernes, junio 25, 2010

No tiene que ser tan preciso

Me llega un pedido urgente de laburo con un correo cuyo último párrafo aventura:
Necesitamos nos envíen ASAP (as son as posible) una estimación (no tiene que ser tan precisa) del mencionado consumo.
Para qué nos metemos en problemas si en castellano nos entendemos.

4 Comentarios:

Blogger Euphoria espetó...

FYI (for your information) escribir asì es una costumbre de las empresas multinacionales, pero coincido con vos, si estamos acà,¿para què complicarnos?.
RSVP.

26/6/10 08:44  
Blogger MaxD espetó...

Sí, yo también uso esos acrónimos (sobre todo el FYI para reenviar correos rápidamente a quién le puedan interesar). Lo loco es aclararlo y encima mal. La idea del acrónimo es ahorrar tiempo, no usarlo para que piensen "uh! mirá que istruido es el tipo", y sino decime "lo antes posible" sin acrónimo, errores de ortografía y/o gramática y listo.

En realidad estoy medio podrido del uso forzado de un idioma que no manejamos habitualmente (ta bueno usarlo si es necesario). Me cansé de malinterpretar textos escritos en inglés por tipos con los que compartimos lengua nativa. Es como pasarlo dos veces por el "translator" al cuete y en el medio hay confusiones que, por ejemplo, en el caso de un pliego de licitación pueden significar varios miles de USD. Pasa más seguido de lo que quisiera

26/6/10 09:35  
Blogger Euphoria espetó...

Yo conozco el caso de un empleado que tras el atentado de las torres enviò un email a TODOS los empleados norteamericanos de la misma empresa donde trabajaba diciendo I Feel So Bat ...
Ante el desconocimiento veces es mejor escribir en el idioma de uno y que el otro se moleste en pasarlo por el traductor, para evitar el ridìculo digo, o para sentirse menos murcièlago, ja! Ojo, tal vez el tipo se creìa batman, no lo sè.

26/6/10 09:49  
Blogger MaxD espetó...

Todo un blooper, pero al menos el tipo estaba intentando decirle algo en el idioma del destinatario. Mi bronca es más que nada con aquellos con la misma lengua nativa que sus interlocutores que sin embargo se empeñan en usar un inglés que termina siendo rudimentario, tanto para hacerse entender como para entender qué quisieron decir.

27/6/10 09:10  

Publicar un comentario

<< Home